Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 5. Leges et decreta annorum 229/8 – 168/7. Edid. Voula N. Bardani et Stephen V. Tracy. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 1256 - IG II/III³ 1, 1256
  • /IG II/III³ 1, 1322
IG II/III³ 1, 1321 IG II/III³ 1, 1135
IG II/III³ 1, 1135 IG II/III³ 1, 1321

IG II/III³ 1, 1322

IG II/III³ 1, 1323 IG II/III³ 1, 1461
IG II/III³ 1, 1323 IG II/III³ 1, 1461
{{ btn.key }}
Athen
Agora
Ehren-Dekret für Epheben
Stele
Marmor
176/5-173/2?
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Feyo Schuddeboom
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Feyo Schuddeboom
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΙΟI – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
2[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – δ]ιατε̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
3– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΣΑΝΑ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
4[– – –c.8– – – καὶ τούτου τὴν ἀνάθεσι]ν ἐν Λ[υκείωι ὑπάρχειν μνημεῖον τῆς φιλοπονί]–
5[ας καὶ εὐταξίας καὶ ἐπιγράψαι τὰ ὀ]νόματα [αὐτῶν πατρόθεν καὶ τοῦ δήμου καὶ τοῦ]
6[κοσμητοῦ καὶ τῶν διδασκάλων αὐτ]ῶν· ἐπαινέ[σαι δὲ καὶ τὸν κοσμητὴν – – –c.9– – –]
7[– – – –c.10– – – εὐνοίας ἕνεκεν καὶ φι]λ̣οτιμίας, ἣ[ν ἔχων διατελεῖ πρός τε τὴν βουλὴν καὶ]
8[τὸν δῆμον, ἐπαινέσαι δὲ καὶ τοὺς διδ]α̣σκάλους α[ὐτῶν, τόν τε ἀκοντιστὴν Νικόμαχον]
9[Νικομάχου Ἀφιδναῖον καὶ τὸν ὁπολο]μάχον Περσα[ῖον Συμμάχου Κικυννέα καὶ τὸν παι]–
10[δοτρίβην – – – – –c.13– – – – Φλ]υέα καὶ τὸν τοξό[την – – – – – – –c.22– – – – – – – –]
11[– –c.7– – καὶ τὸν καταπελταφέ]τ̣ην Πεδιέα Νεάνδ[ρου ἐκ Κεραμέων καὶ τὸν γραμμα]–
12[τέα – – – – – – –c.20– – – – – –] Πειραιέα v καὶ στεφανῶ[σαι ἕκαστον αὐτῶν θαλλοῦ]
13[στεφάνωι· ἀναγράψαι δὲ τόδε] τὸ ψήφισμα τὸγ γραμμ[ατέα τὸν κατὰ πρυτανείαν]
14[ἐν στήλει λιθίνει καὶ τὰ ὀνό]μ̣ατα τῶν ἐφήβων κατὰ φυ[λὰς καὶ στῆσαι αὐτὴν ἐν ἀγο]–
15[ρᾶι· τὸ δὲ γενόμενον ἀνάλωμα] εἰς τὴν στήλην καὶ τὴν [ἀνάθεσιν μερίσαι τὸν ταμί]–
16[αν τῶν στρατιωτικῶν].
Kein Text vorhanden.
                        

- - -
1- - -
2- - -
3- - -
4- - - und dessen Weihung im Lykeion zu gestatten als ein Denkmal für ihre Mühen
5und ihre Disziplin, und daraufzuschreiben ihre Namen mit Patronym und die Namen der Demen und des
6Kosmeten und ihrer Lehrer; dass man auch belobige ihren Kosmeten - - -
7- - - wegen seines Wohlwollens und seines Ehrgeizes, den er stets für den Rat und
8das Volk hegt; dass man auch belobige ihre Lehrer, und den Speerwurflehrer Nikomachos
9S.d. Nikomachos aus dem Demos Aphidna, und den Waffenausbilder Persaios S.d. Symmachos aus dem Demos Kikynna, und den
10Knabentrainer- - - S.d. - - - aus dem Demos Phlya, und den Bogenschießtrainer - - -
11- - -, und den Katapultausbilder Pedieus S.d. Neandros aus dem Demos Kerameis, und den
12Sekretär - - - S.d. - - - aus dem Demos Paiania, und einen jeden von ihnen bekränze mit einem
13Olivenkranz; dass diesen Beschluss der Sekretär, der während der Prytanie amtiert,
14aufzeichne auf eine steinerne Stele und die Namen der Epheben nach Phylen, und aufstelle auf
15der Agora; dass die entstandenen Kosten für die Stele und die Weihung der Schatzmeister
16der Militärkasse begleiche.
                        

- - -
1- - -
2- - - continually
3- - -
4- - - and its erection in the Lyceum shall be a monument to their love of toil
5and discipline; and to inscribe their names with their father’s names and deme and of their
6commander and trainers; and to praise also their commander, - - -
7- - - , for the good-will and love of honour which he continually shows towards the Council and
8the People; and to praise also their trainers, their javelin trainer, Nikomachos
9son of Nikomachos of Aphidna, and their weapons trainer, Persaios son of Symmachos of Kikynna, and their physical trainer,
10- - - of Phlya, and their archery trainer, - - -
11- - - , and their artillery officer, Pedieus son of Neandros of Kerameis, and their secretary - - -
12- - - of Piraeus; and to crown each of them with a foliage
13crown; and the prytany secretary shall inscribe this decree
14on a stone stele, as well as the names of the ephebes by tribe, and stand it [in the Agora],
15and the treasurer of the military fund shall allocate the expenditure accrued for the stele
16and its erection.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XIX 96
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.